«Видавництво 21»: книжкові плани

2019-01-22 10:25:03

Переглядів: 492

http://chytay-ua.com/

І ще трохи анонсів: дізнавалися про видавничо-книжкові плани на рік від «Видавництва 21»

Художня проза, переклади

Мілєнко Єрґович «Батько» (переклад: Андрій Любка)

«Батько» – це, можливо, роман, а може, й есей чи мемуари. Написаний за правилами фікційної прози – однак те, про що Єрґович розказує у цій книжці, не є фікцією. У певному сенсі «Батько» є «малою історією» свого часу, способу в який люди таїлися одне перед одним, суспільних укладів і традицій колишньої Юґославії, родинної мімікрії й приватного пекла в домівках знатних громадян тієї фальшивої епохи. Розпочата наступного після смерті батька письменника дня, ця надзвичайна й захоплива книга розповідає про національні й приватні зради, про особисті конфлікти, що розгортаються на тлі війни на Балканах, про близькість і стіну між сином і батьком, про вибачення і те, що вибачити неможливо, про вмирання від мук і страху. Оповідь сина, який не любив свого батька, про батька який не любив свого сина. Приголомшливо щира, мудра книжка.

Джон Фанте «Спитай у пилу» (переклад: Юрій Паустовський)

«Спитай у пилу» – це класика американської літератури й найвідоміший роман Джона Фанте. Це історія про Артуро Бандіні – молодого хлопця, що поневіряється у Лос-Анджелесі часів Великої депресії з надією стати письменником. На шляху до визнання Артуро закохується в Каміллу, мексиканську офіціантку зі складним норовом, яка стала для нього і музою, і гірким нещастям…

Саме цей роман справив доленосне враження на легендарного Чарльза Буковски, передмовою якого це видання, власне, і відкривається. 

За мотивами роману Джоном Фанте та Робертом Тауном було написано сценарій і 2006 року на екрани вийшов однойменний фільм (реж. Роберт Таун).

«Те, що падає з неба» (переклад: Юрій Зуб). З цим романом читачі відкриють для себе творчість однієї із найпопулярніших сучасних фінських письменниць Сельї Агави.

«Зла зима. Оповідь про Кровних. Перша книжка» (переклад: Софія Волковецька) –  це захопливе, якісне фентезі шведського автора Андерса Бйоркеліда.

 

Нон-фікшн, репортажистика

Ришард Капусцінський «Гебан» (переклад: Олесь Герасим)

Світовий бестселер одного із найвідоміших репортажистів ХХ століття. «Гебан» присвячено Африці. Тут можна побачити її небезпечні пустелі, екзотичних тварин та рослини, ріки, джунглі, савани. Та, звісно, у фокусі _ насамперед люди, їхні звичаї, їхня щоденна боротьба за виживання у надважких природних умовах, їхні стосунки з іншим, так званим, цивілізованим, світом.

 

Художня проза українська

Наталія Гриценко «Ательє на старій вулиці міста, що пахло корицею й кремом Nivea. Чернівецький вінтажний альбом»

Нова книга Наталії Гриценко продовжує і доповнює історії вже відомого читачам видання «Місто пахло корицею й кремом Nivea. Чернівецький вінтажний альбом». Спогади головного героя, пана Юліана, перенесуть читача у міжвоєнні часи, Другої світової війни та повоєнні. Крізь призму доль героїв оповіді письменниця зобразила вплив історико-політичних подій на людину, родину, міжлюдські стосунки, соціально-економічне, культурне становище міста. Попри непросте, почасти драматичне, історико-політичне тло, Наталія Гриценко, як і в попередній книзі, робить акцент на тому, що життя триває за будь-яких обставин. Містяни постають у своїх щоденних побутових клопотах, справах. Читач побачить їх у найрізноманітніших ситуаціях та обставинах – кумедних, драматичних, зворушливих. Та що б не траплялося, етика та естетика залишаються двома головними орієнтирами більшості змальованих Наталією Гриценко чернівчан. Її персонажі – люди красиві й у вчинках своїх, і зовні, вони живуть за спільними неписаними законами міського співіснування. У книзі багато інформації подано про моду чернівчан (одяг, взуття, зачіски, головні убори, прикраси) і, відповідно, про колоритних, харизматичних кравців, кравчинь, перукарів. Важливу частину книги становлять оповіді про весільні звичаї, сімейні й сусідські стосунки, про дитячі пригоди на вулицях і в школі тощо. Книга проілюстрована світлинами, листівками.

Володимир Килинич «Чернівці для своїх. Екскурсія в прозі»

Нова книга Володимира Килинича розповідає про Чернівці крізь призму особистих історій, діалогів чернівчан, розкриваючи своєрідні колорит, автентику міста, його мешканців, специфіку їхньої комунікації. Часто вдаючись до більш чи менш віддаленої ретроспективи, автор акцентує увагу на тих деталях міського буття, простору, які зазвичай залишаються поза увагою, збирає, вибудовує із деталей цілісну картину Чернівців, увиразнюючи та актуалізуючи у такий спосіб пам’ять міста та містян. Письменник демонструє, що історія міста – це кожен його етап, а місто нинішнє – результат тривалих процесів, воно на поверхні своєрідної діахронічної піраміди. 

Захоплива мелодраматично-детективна історія, авторський стиль, з властивими йому гумором, іронією, не залишать читачів байдужими. Кожен персонаж (чи то істота, чи споруда, вулиця) виступають у певному амплуа, що створює відчуття міського простору як однієї великої сцени, де всі і все взаємопов’язане, де все перебуває у причинно-наслідкових зв’язках. 

 

Назвемо ще кілька видань із запланованих на 2019 рік видань.

Із художньої перекладної прози:

Бестселер The New York Times «Паризька дружина» Поли Мак-Лейн (переклад: Ірина Вікирчак) – історія Гедлі – першої дружини Ернеста Гемінґвея, паризький період її життя.

Книга прози легендарного уругвайського журналіста, прозаїка, поета, драматурга, літературознавця Маріо Бенедетті «Перепочинок» (переклад: Анна Вовченко) безперечно потішить прихильників реалістичної прози із соціально-моральними акцентами.

Справжній сюрприз видавництво готує любителям короткої прози – це дві прозові книги відомого американського поета і новеліста, представника школи «брудного реалізму» Раймонда Кавера «Що ми говоримо, коли говоримо про любов» та «Собор» (обидві в перекладі Юрія Паустовського). 

Плануємо два видання у перекладах Віктора Дмитрука – це книги польських авторів Юлії Федорчук «Недалекі краї» та Павела Хілле «Повісті холодного моря».

Вийде ще один роман Агарона Аппельфельда – «Квіти імли». А також книга сучасного ізраїльського автора Амоса Оза «Повість про любов і темряву». Обидві перекладено з івриту Віктором Радуцьким та Оксаною Пендерецькою.

Із зарубіжної нон-фікшн літератури запропонуємо читачам книжку львівського вченого-бактеріолога та філософа, одного із найвпливовіших теоретиків в історії науки, піонера конструктивістсько-релятивістського напряму філософії, а також фундатора постмодерної філософії медицини і творця львівської школи філософії науки Людвіка Флєка (1897–1961) «Як постає та розвивається науковий факт. Вступ до вчення про мисленнєвий стиль і мисленнєвий колектив» (переклад з німецької Стефанії Пташник). Це перше видання всесвітньовідомої праці українською мовою. 

У планах видавництва також чимало книг українських авторів, серед яких: 

Юлія Гудошник «БожеЯвільна»

Це історія зовсім молодої журналістки, яка, шукаючи себе, щоразу виривається із зони власного комфорту і мандрує різними країнами: Китаєм, Німеччиною, США, Данією, зрешою повернувшись до України, опиняється в епіцентрі воєнних дій на Донбасі.

Симор Гласенко «Дім чистого світла»

Уже відомий нашим читачам автор «Нуару по-українськи» знову представить читачам якісний жанровий текст і подивує їх зовсім іншою історією та досвідом. Ось що розповідає про свій роман Симор Гласенко: «Це соціально-психологічна драма, присвячена пошуку людиною способу пробачити самого себе. Події розгортаються у наш час в невеличкому селищі на березі Дністра – Крутояр ( назва вигадана), яке віддано о хороняють тисячолітні товтри. У тексті можна вгледіти ознаки «подільської готики», як вітчизняний аналог американської «південної». Є тут і зрада, і любов, і постріли і смерть. Підняті теми і соціального конфлікту на ґрунті війни на Донбасі. Зокрема про долю біженців зі сходу країни і їхню асиміляцію з корінним населенням. Але це не основна тема. Так, одна із побічних. Головний герой – фельдшер (36 років). Лікар від Бога. Встановлює діагноз ще до того, як пацієнт озвучує симптоми. Та є у нього таємниця: практикує він лише у невеличких селах і тільки у тих медпунктах, де немає пологових блоків. Він відмовляється приймати пологи, через що його постійно звільняють. Крутояр – останній шанс. Невеличке село, медпункт без пологового блоку. Та народ там дуже норовливий. Через злидні і покинутість владою селяни образились на весь світ, і новачків приймають неохоче. Попереднього фельдшера довели до самогубства, коли з його вини загинуло дворічне немовля. Та чи дійсно він сам собі вкоротив віку, чи йому допомогли буде загадкою. Ось у таке от місце приїжджає герой, душу якого обтяжує секрет. З тих пір, як він ступив на берег Дністра, запускається вервечка подій, що змусять цей секрет вийти назовні. Боротьба за репутацію скоро переросте у боротьбу за життя».

Леся Івасюк «Зашморги»

Це захоплива, майже детективна історія, в центрі якої дві жінки із різних епох: одна – українка-остарбайтер, доля якої приховує багато таємниць, і сучасна жінка-журналістка, яка береться ці загадки розгадати. 

Тетяна Давиденко «Країна призначення»

Це художньо-документальна література, в основі якої африканські пригоди, мандри. Родзинку цьому тексту додає оповідач Степан. А хто такий цей Степан, читачі довідаються, познайомившись з книжкою, яка оформлена стильними ілюстраціями Аліни Гаєвої.

Редакція Читай.ua

Редакція сайту Читай.ua

author photo